— Почему ты разрисован глиной и так вооружен? Что происходит?
Чандален перешагнул через курицу, не соизволившую убраться с дороги.
— У моих людей, тех, что в дальнем патрулировании, возникли некоторые проблемы. Я должен пойти посмотреть, в чем там дело.
— Проблемы? — насторожилась Кэлен. — Какого рода проблемы?
— Точно не знаю, — пожал плечами Чандален. — Охотник, что пришел с докладом, сообщил, что там какие-то люди с мечами...
— Орден? Имперцы, идущие с битвы, что велась на севере? Это могут быть мародеры, забредшие слишком далеко, или разведчики. Может, нам стоит послать сообщение генералу Райбиху? Его армия еще неподалеку и успеет вернуться и нанести удар, если генерала вовремя оповестить.
Чандален жестом успокоил ее.
— Нет. Мы вместе с тобой сражались с солдатами Имперского Ордена. Это не имперские войска и не разведчики. Мои люди не думают, что эти враждебно настроены, но мне доложили, будто они сильно вооружены и очень уверены в себе, что говорит о многом. Поскольку я знаю ваш язык, мои люди хотят, чтобы при встрече со столь опасными чужаками ими руководил я.
Кэлен было собралась жестом подозвать Ричарда.
— Пожалуй, нам с Ричардом лучше пойти с тобой.
— Нет. Многие желают путешествовать по нашим землям. Мы часто встречаем чужаков с равнин. Это моя обязанность. Я сам займусь этим и не позволю им подойти к деревне. К тому же вам двоим положено наслаждаться первым днем семейной жизни.
Кэлен молча полоснула взглядом продолжавшего сортировать кур Ричарда.
Через ее голову Чандален обратился к стоявшему неподалеку Птичьему Человеку:
— Почтенный старейшина, я должен отправиться к моим людям. Приближаются чужеземцы.
Птичий Человек посмотрел на того, кто был здесь своего рода генералом, ответственным за оборону Племени Тины.
— Будь осторожен. Поблизости бродят недобрые духи.
Чандален кивнул. Прежде чем он успел удалиться, Кэлен схватила его за руку.
— Не знаю, как там насчет злых духов, но другие опасности тоже имеются. Будь осторожен, ладно? Ричард очень встревожен. Может, я и не понимаю причины, но доверяю его интуиции.
— Мы же с тобой вместе сражались, Мать-Исповедница! — подмигнул Чандален. — Ты ведь знаешь, я слишком силен и хитер, чтобы меня можно было изловить.
Глядя вслед пробиравшемуся среди куриной толпы Чандалену, Кэлен обратилась к Птичьему Человеку:
— Ты обнаружил что-нибудь... подозрительное?
— Я еще не увидел курицу-что-не-курица, но буду продолжать искать, пока не найду, — ответил Птичий Человек.
Кэлен пыталась найти способ вежливо поинтересоваться, трезв ли достопочтенный старейшина, но, не найдя, решила спросить о другом:
— А как ты определяешь, что курица — не курица?
Загорелое лицо сосредоточенно сморщилось.
— Я просто чувствую.
Кэлен решила, что избежать скользкой темы все же не удастся.
— Может быть, поскольку ты отмечал свадьбу выпивкой, тебе лишь показалось, будто ты что-то видел?
От широкой улыбки морщины на обветренном лице старейшины стали еще глубже.
— Возможно, выпивка расслабила меня настолько, что я стал лучше видеть.
— И ты все еще... расслабленный?
Скрестив руки на груди, Птичий Человек внимательно оглядывал кур.
— Я знаю, что видел.
— А откуда ты знаешь, что это была не курица?
Потеребив пальцем нос, он некоторое время размышлял над вопросом. Кэлен терпеливо ждала, наблюдая, как Ричард быстро шарит среди кур, будто разыскивает потерявшуюся любимую зверушку.
— На праздниках вроде вашей свадьбы, — произнес через некоторое время Птичий Человек, — наши мужчины в танце рассказывают разные истории, случившиеся в жизни нашего племени. Женщины не танцуют такие танцы, только мужчины. Но во многих историях персонажи — женщины. Ты видела эти танцы?
— Да. Вчера я видела, как танцоры изображали историю первых людей Племени Тины, наших праматери и отца.
Старейшина улыбнулся, будто это упоминание задело какие-то нежные струнки в его душе. Это была улыбка гордости за свой народ.
— Если бы ты появилась в середине танца и ничего не знала о нашем племени, догадалась бы ты, что танцор, изображавший праматерь нашего племени, — не женщина?
Кэлен задумалась. У Племени Тины для таких танцев имелись специальные облачения. Ни по какому другому поводу их никогда не надевали. И для Племени Тины танцоры в таких одеждах были захватывающим зрелищем. Мужчины, изображавшие женские партии в этих танцах, прилагали много усилий, чтобы казаться женщинами.
— Точно не скажу, но скорее всего я бы поняла, что это не женщины.
— А каким образом? Что бы их выдало? По каким признакам ты бы это поняла? Ты уверена?
— Вряд ли я сумею это объяснить. Просто что-то кажется не так. Думаю, глядя на них, я точно бы знала, что это мужчины, а не женщины.
Тут впервые за все время беседы он обратил на нее свои карие глаза.
— Вот и я знаю, что это не курица.
— Может, утром, когда ты выспишься как следует, глядя на курицу, ты увидишь лишь курицу?
Птичий Человек на это сомнение в своем здравомыслии отреагировал лишь легкой улыбкой.
— Тебе нужно пойти поесть. Забери с собой своего новоиспеченного мужа. Я пошлю кого-нибудь за вами, когда найду курицу-что-не-курица.
Не успела Кэлен подумать, что мысль очень даже неплоха, как увидела, что Ричард направляется к ним. Она благодарно схватила Птичьего Человека за руку.
На то, чтобы собрать всех кур, ушел почти весь остаток дня. Пришлось занять обе хижины, отведенные для злых духов, и еще одну пустую. В столь серьезном деле приняла участие чуть ли не вся деревня. Работенка оказалась не из легких.