Пятое правило волшебника, или Дух Огня - Страница 191


К оглавлению

191

— Понятно.

— Во всяком случае, не такое важное, как то, что хранится у нас тут.

Теперь Ричард был весь внимание.

— И что-же это?

— У нас в хранилище имеется несколько его рукописей, — махнула она рукой. — Его переписка, договоры, книги, где он записывал свои мысли. Хотите посмотреть?

Ричард постарался не выдать своей заинтересованности. Он не хотел, чтобы кто-нибудь догадался, что он ищет. Именно поэтому он и не стал сразу просить ничего определенного.

— Да, это было бы интересно... Меня всегда интересовала... история. Я охотно посмотрел бы его рукописи.

Тут он одновременно с Ведеттой Фиркин заметил, как кто-то поднимается по ступенькам. Гонец. Ричард уже видел множество гонцов, одетых совершенно одинаково. Рыжеволосый мужчина увидел, что госпожа Фиркин беседует с Ричардом и Кэлен, и принялся ждать, держась в стороне, заложив руки за спину.

Ричард не хотел при гонце продолжать беседу о рукописях Йозефа Андера.

— Почему бы вам не поговорить с ним? — спросил он госпожу Фиркин, кивнув на гонца.

Библиотекарша поклонилась, отдавая должное его терпению.

— Тогда прошу простить, я ненадолго. Кэлен закрыла книгу и положила на те, с которыми уже ознакомилась.

— Ричард, нам пора идти. У нас встреча с Директорами и некоторыми другими лицами. Если хочешь, вернемся потом.

— Верно, — вздохнул Ричард. — По крайней мере нам не нужно снова встречаться с министром. Еще одного пира я не выдержу.

— Уверена, министр тоже будет весьма рад, что мы отклонили приглашение. Уж не знаю почему, но мы с тобой, похоже, все время каким-то образом портим такого рода сборища.

Ричард согласился и пошел звать Дю Шайю. Госпожа Фиркин вернулась в тот момент, когда Дю Шайю встала.

— Я с удовольствием найду книги и принесу из хранилища, Магистр Рал, но мне нужно ненадолго отлучиться. Не могли бы вы чуть-чуть подождать? Я скоро. Уверена, рукописи Йозефа Андера вам понравятся. Очень немногим предоставляется возможность их увидеть, но для таких знатных особ, как вы и Мать-Исповедница, я...

— Откровенно говоря, госпожа Фиркин, я охотно посмотрел бы эти книги. Однако сейчас нам предстоят переговоры с Директорами. Могу ли я вернуться сюда попозже?

— Конечно, — улыбнулась пожилая библиотекарша, вытирая руки. — За это время я как раз отыщу и достану их. К вашему возвращению книги будут вас ждать.

— Большое вам спасибо. Мать-Исповедница и я, мы очень хотим увидеть столь редкие книги. — Ричард помолчал и добавил:

— И, госпожа Фиркин, я бы посоветовал вам насыпать этому ворону немножко семян. Несчастное создание выглядит довольно жалко.

— Как вам угодно, Магистр Рал, — кивнула она.

* * *

Далтон встал, когда пожилая женщина, держа под руку гонца, вошла в кабинет.

— Спасибо, что пришли, госпожа Фиркин.

— Ах, мастер Кэмпбелл, какой у вас чудесный кабинет! — воскликнула она, оглядывая помещение так, будто собиралась его купить. — Да, просто чудесный!

— Благодарю вас, госпожа Фиркин.

Движением головы Далтон велел гонцу убираться. Тот вышел, закрыв за собой дверь.

— Ах, вы только посмотрите! — Она всплеснула руками. — Какие тут роскошные книги! А я и не подозревала, что тут так много великолепных книг!

— По большей части — юридическая литература. Меня, видите ли, интересует законотворчество.

Ведетта Фиркин посмотрела на хозяина кабинета.

— Отличное призвание, мастер Кэмпбелл. Отличное призвание. Рада за вас. Теперь вы этим и занимаетесь.

— Да, именно таковы мои намерения. Кстати о законах, госпожа Фиркин, именно по этой причине я вас и пригласил.

Библиотекарша покосилась на стул. Кэмпбелл сознательно не предложил ей сесть, вынуждая стоять.

— Мне сообщили, что библиотеку посетил некий господин, тоже интересующийся законотворчеством. Похоже, крупный специалист. — Далтон уперся кулаками в стол и вперил в гостью суровый взор. — И также сообщили, что вы без разрешения достали из хранилища запрещенную книгу и показали ему.

Госпожа Фиркин мгновенно превратилась из щебечущей пожилой женщины в до смерти перепуганную старуху.

Хотя то, что она сделала, не было столь уж экстраординарным, это все же было нарушением правил, а следовательно, закона. По большей части законы применялись выборочно, и за их нарушение наказывали довольно мягко, если наказывали вообще. Но бывало, что за их нарушение людям приходилось довольно плохо. Как юрист Далтон отлично понимал ценность законов, нарушаемых практически повсеместно, — это давало власть над людьми. Проступок библиотекарши был серьезным, почти что кража культурных ценностей.

Ведетта теребила пуговицу на воротнике.

— Но я не давала ему книгу в руки, мастер Кэмпбелл! Клянусь вам! Я ее из рук не выпускала. Даже сама перелистывала страницы. Я просто хотела, чтобы он взглянул на рукопись нашего великого отца-основателя! Я не хотела...

— Однако подобные вещи запрещены, а поскольку об этом доложили, я обязан предпринять соответствующие действия.

— Да, сударь.

Далтон выпрямился.

— Принесите мне эту книгу. — Он шлепнул ладонью по столу. — Немедленно принесите мне книгу! Немедленно, вы меня поняли?

— Да, сударь. Сию секунду.

— Принесете и положите мне на стол, чтобы я ее просмотрел. Если там нет никакой ценной информации, представляющей интерес для шпиона, я не стану рекомендовать дисциплинарного взыскания. На этот раз. Но лучше вам больше правил не нарушать, госпожа Фиркин! Вы меня поняли?

— Да, сударь. Благодарю вас! — Пожилая дама едва не плакала. — Мастер Кэмпбелл, библиотеку посетили Магистр Рал с Матерью-Исповедницей.

191