Пятое правило волшебника, или Дух Огня - Страница 148


К оглавлению

148

— Я только что получил новые сведения, подтвердившие уже имевшуюся у меня информацию. Как выяснилось, первые известия об этом преступлении были весьма неточны. На самом деле убийц Клодины Уинтроп всего двое. — Он протянул министру запечатанный свиток. — Вот их имена.

Бертран взял бумагу, а по лицу его жены скользнула улыбка.

— А теперь слушайте внимательно, будьте любезны, — продолжил Далтон. — Я уже шел у них по пятам, но, прежде чем мы успели их арестовать, они украли большую сумму денег из кассы кухни и сбежали. Сейчас ведутся интенсивные поиски.

Он вопросительно поднял бровь, внимательно глядя в лицо обоим слушателям, желая убедиться, что они поняли: он состряпал эту историю не без причины.

Выражение их лиц говорило, что они прекрасно уловили скрытый смысл слов.

— Завтра, в любой момент, когда захотите, огласите имена, указанные в этой бумаге. Они оба работали на кухне. Они убили и изнасиловали Клодину Уинтроп. Они изнасиловали ту хакенскую девушку, что работает у мясника Ингера. И вот теперь они обчистили кухонную кассу и удрали.

— А эта хакенка ничего не расскажет? — спросил Бертран, обеспокоенный тем, что девушка, если ее прижмут, станет отрицать, что ее изнасиловали эти двое, и укажет на него самого.

— К сожалению, испытание, выпавшее на ее долю, оказалось слишком тяжелым, и она убежала. Мы не знаем, куда она направилась, возможно, к дальним родственникам, живущим далеко отсюда, но в любом случае она сюда не вернется. Городской гвардии известно ее имя. Если она вдруг надумает вернуться в город, я первым узнаю об этом и лично прослежу за ее допросом.

— Значит, ее нет, и опровергнуть она ничего не сможет? — Глаза Хильдемары гневно сверкнули. — Тогда зачем нам давать им целую ночь форы? Народ желает казни преступников. Публичной казни! И мы вполне могли бы устроить для народа этот спектакль. Ничто, кроме показательной публичной казни, их не удовлетворит.

Далтон терпеливо вздохнул:

— Народ хочет знать, кто это сделал. Бертран назовет имена. И таким образом продемонстрирует, что службы министра нашли убийц. То, что они удрали до того, как их имена стали достоянием гласности, лишний раз подтверждает их вину. — Далтон нахмурился. — Любой иной вариант может навлечь на нас неприятности в виде Матери-Исповедницы. А с этой неприятностью нам ни за что не справиться. Эта казнь никак не послужит нашим целям, а вот риску подвергнет немалому. Народ вполне удовлетворится тем, что преступление раскрыто и преступники уже не бродят среди них. Любое лишнее движение поставит под угрозу все наши планы в тот момент, когда мы уже стоим на пороге покоев Суверена.

Хильдемара начала было возражать.

— Он абсолютно прав! — отрубил Бертран.

— Да, пожалуй, — тут же пошла она на попятный.

— Я сделаю сообщение завтра, а рядом со мной будет стоять Эдвин Уинтроп, если будет себя достаточно хорошо чувствовать, — сказал Бертран. — Отлично, Далтон. Просто здорово. За это ты заслуживаешь награды.

— О, это я тоже запланировал, министр, — соизволил наконец улыбнуться Далтон.

— Не сомневаюсь, Далтон, — ухмыльнулся Бертран. — Не сомневаюсь.

Он заразительно рассмеялся, не оставив равнодушной даже свою жену.

Утирая слезы, Несан с Морли торопливо шагали по коридорам поместья. Они шли быстро, но не бежали, памятуя слова Кэмпбелла, что нужно вести себя как можно естественней. Завидев охранников, они свернули в сторону, чтобы их не успели разглядеть. Издали Несан казался обычным гонцом, а Морли — работником поместья.

Но если их заметит охрана и попытается остановить, придется прорываться. К счастью, шум пира заглушал их шаги.

У Несана возникла кое-какая мыслишка, которая могла помочь им удрать. Не тратя времени на объяснения, он схватил Морли за рукав и потащил за собой к лестнице.

На нижнем этаже он быстро отыскал нужную комнату. Там никого не было.

Прихватив лампу, Несан с Морли скользнули внутрь и закрыли за собой дверь.

— Несан, ты что, спятил? Зачем ты запер нас здесь? Мы уже могли быть на полпути к Ферфилду!

Несан облизнул губы.

— Скажи-ка, Морли, кого они ищут?

— Нас!

— Да нет, я имею в виду, исходя из их образа мысли, кого они ищут? Гонца и поваренка, верно?

Морли, не отводя глаз от двери, почесал в затылке.

— Ну, наверное.

— Ну так это — складское помещение, здесь хранится униформа. Пока белошвейки шили мне форму, мне тут выдали уже готовую, чтобы я ее носил, покуда не сделали мою.

— Ну, раз ты ее получил, то чего мы тут...

— Раздевайся.

— Зачем это?

— Морли! — раздраженно рявкнул Несан. — Они ищут гонца и поваренка! Если ты наденешь форму гонца, мы превратимся в двух гонцов!

— О! — Морли широко раскрыл глаза. — Отличная мысль!

Он торопливо сбросил обноски поваренка, а Несан уже шарил по полкам в поисках униформы цветов помощника министра. Он швырнул Морли темные штаны.

— Эти подойдут?

Морли натянул их и застегнул.

— Сойдет.

Несан извлек белую рубашку с кружевным воротом.

— А вот это?

Он наблюдал, как Морли пытается застегнуть ее. Рубашка оказалась явно узка и едва не трещала на массивных плечах Морли.

— Сверни ее, как было, — хмыкнул Несан, ища другую.

— Чего ради стараться? — швырнул рубашку Морли.

— Подними и аккуратно сложи. Хочешь, чтобы нас поймали? Никто не должен знать, что мы побывали тут. Если они не узнают, что отсюда взяли одежду, то нам же лучше.

— А! — Морли поднял рубашку и принялся ее складывать своими огромными ручищами.

148